哈利路亚是什么意思,哈利路亚的意思

 生活杂谈     |      2020-01-15 15:44
亨德尔创作的《弥赛亚》可能是音乐史上最著名的清唱剧,它中间的《哈利路亚》又尤其著名:
Hallelujah!For the Lord God omnipotent reigneth.(Revelation 19:6)
哈利路亚。因为主我们的神,全能者,作王了。(《启示录 19:6》)
The Kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord and of His Christ; and He shall reign for ever and ever. (Revelation 11:15)
世上的国,成了我主和主基督的国。他要作王,直到永永远远。(《启示录 11:15》)
KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. (Revelation 19:16)
万王之王,万主之主。(《启示录 19:16》)
歌词都取自《圣经》,中文翻译我用的和合本,这是中文世界最常见的一个《圣经》译本。
别的词限于英文水平,别的词可能听不清,但“哈利路亚”一定能听出来。
按茨威格在《人类群星闪耀时》的描写,亨德尔创作时是这种状态:
现在你瞧,上面写着:“哈利路亚!哈利路亚!哈利路亚!”
这是应该用各种音乐进行无穷反复的一句歌词,是呀,世间所有的嗓音,清亮的嗓音,低沉的嗓音,男子坚定的嗓音,女人顺从的嗓音,都应当在这里汇合成一个声音。
这“哈利路亚”的声音应当在有节奏的合唱中充溢、升髙、转换,时而聚合,时而分散。合唱的歌声将顺着乐器的音乐天梯上上下下。歌声将随着小提琴的甜美弓法而悠扬,随着长号嘹亮的吹奏而热烈,在管风琴雷鸣般的声音中咆哮:这声音就是哈利路亚!哈利路亚!哈利路亚!
——从这个词,从这个感恩词中创造出一种赞美歌,这赞美歌将轰轰隆隆从尘世滚滚向上,升回到万物的创始主那里!
Hallelujah
胡德夫 - 大武山蓝调
 捎带推荐科恩的《Hallelujah》,个人比较喜欢胡德夫的版本
那么问题来了,“哈利路亚”到底是什么意思?
这问题简单,百度即可:
哈里路亚是希伯来语,中文意思是赞美神(英语"Praise the Lord")。"哈里路”在希伯来语中是“赞美”的意思,而“亚”是“神的圣名”的简称。哈利路亚即为你们要赞美神。
(注解:在犹太人由于有名讳的原因,哈利路亚意思是赞美主,但一般情况下不直接翻译为赞美神,而是翻译作赞美主。)
那我再问一个问题:
为什么和合本《圣经》不把“Hallelujah”翻成“赞美主”,而是音译成“哈利路亚”放在那?
在回答这个问题前,我要先引一段《心经》,《心经》结尾有这样一段文字:
故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。
故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:揭谛揭谛 波罗揭谛 波罗僧揭谛 菩提萨婆诃。
“般若”,读作波惹,梵语音译,智慧的意思,特指佛教里那种大智慧;“波罗蜜多”也是梵语,到彼岸的意思,这里有一个比喻,此岸是迷彼岸是悟。
“般若波罗蜜多”连起来就是到彼岸的智慧、解脱的智慧,那最后那段咒语是什么意思?弘一法师讲《心经》的时候是这么说的:
咒文依例不释。但当诵持,自获利益。
咒文什么的,不解释,你去背就好了。
当然,如果你一定要问,我可以偷偷告诉你,意思很简单:
去吧去吧,到彼岸去吧,快到彼岸去吧,赶紧成就菩提道吧!
我们常见的《心经》译本是玄奘法师翻译的,他当然懂那些咒语的意思,他为什么不翻译呢?
原来,玄奘法师有一个“五不翻”的原则(见于南宋法云《翻译名义序》),所谓“五不翻”是说有那么五类东西他不作意译,只作音译:
一、秘密故不翻,陀罗尼是。
二、多含故不翻,如“薄伽梵”含六义故。
三、此无故不翻,如阎浮树。
四、顺古故不翻,如“阿耨菩提”,实可翻之。但摩腾已来存梵音故。
五、生善故不翻,如“般若”尊重,智慧轻浅。令人生敬,是故不翻。
其中二、三、四与本文无关:有多个含义的不翻,“薄伽梵”有六个含义,所以用音译;中文世界没有的不翻,比如“阎浮树”;用惯音译了的不翻,比如“阿耨菩提”。
第一条是说为了保持神秘色彩所以不翻,所谓“陀罗尼”是“总持”的意思,现在一般指长咒,《心经》的咒语虽然不长,但为了神秘,仍不能翻。
当然,就佛教理论而言,咒文解释了容易让人陷入文字障,反而于修行不利,所以弘一法师说“咒文依例不释。但当诵持,自获利益。”
第五条能让人生善心所以不翻,智慧这词已经说烂了,翻成智慧容易让人轻看,所以“般若”不翻。
我觉得“Hallelujah”不翻也是类似的道理,“赞美主”不够郑重,不如直接翻成“哈利路亚”。“Amen”也是如此,意译“但愿如此”总不如音译“阿门”更有感觉。
还有“Messiah”翻成“弥赛亚”,“Christ”翻成“基督”也是类似的道理。这两个词本是一个词,只是“Messiah”从希伯来语过来,“Christ”从希腊语过来,英语一不小心弄了两个词。它们的字面意是“受膏者”,引申意是“救世主”,并没什么难翻的,但我们还是选择了音译。
  
  • 上一篇:《论语》中有教无类的意思
  •  
  • 下一篇:哈利路亚是什么意思,哈利路亚的含义