以梦为马不负昭华什么意思,如何翻译“以梦为马,不负韶华”?

 生活杂谈     |      2020-01-15 16:27
12月31日,主席发表新年贺词,贺词结尾有句话:让我们只争朝夕,不负韶华。
同步推出的贺词英文版这样翻译:
Let's seize the day and live it to the full.
借英文习语“seize the day/moment”来翻译“只争朝夕”,简洁达意。“韶华”既指青春(youth),也指美好时光。韶华易逝,所以不要等待,当下(the day/moment)即美好,把当下活得淋漓尽致,方不负韶华。
有好学的刀粉借此发问,如何翻译“以梦为马,不负韶华”?
以梦为马不负昭华什么意思
以梦为马,很美的比喻。有梦想才有方向,才有动力,才能走得更远,梦想好似骏马,一个人跨上骏马,可以驰骋天地间。
翻译成英文时,不一定非要出现“horse”,强行照字面译出“horse”很可能不通,甚至不伦不类。但是,“以梦为马”那美丽的比喻又实在不忍舍弃,怎么办?
不妨换个角度,用和骑马息息相关的一个词“saddle”:既可作名词(马鞍)又可作动词(套上马鞍saddle a horse)。
英文词组“saddle up(a horse)”意思是“套上马鞍准备出发”,实践中这个短语常引申为“get ready for sth”。
至此,文刀君给出参考译文:
Saddle up and pursue your dreams. Don’t idle your time away.
虽有“saddle”,却不见得真要骑马,但“saddle up”一词不难在读者脑中勾起“即将御马驰骋”的形象。这算是文刀君努力向原文贴近的一点点倔强吧。
此处,“韶华”可笼统译为“time”,若嫌不过瘾,可替换为“prime”。作名词解时,“prime”既表示“春天”,又表示一个人的“盛年(the prime of a man’s life)”。
《红楼梦》里有一首曲子《晚韶华》,叹的是金陵十二钗之一的李纨。李纨青春守寡,晚年因儿子才得享荣华,可惜韶华不再(past her prime),一句“昏惨惨黄泉路近”道出无限悲凉。
2020已至,愿各位都能以梦为马,莫负韶华。